第638章 心虚

人的语言发音习惯是难以根除的。 母音的发音习惯在儿童时期就开始形成,经过长期的语言强化,相关的口腔肌肉运动模式、发音规则早已经深深烙印在语言系统当中。

这种长期形成的语言习惯在大脑中的神经连接是极其稳定的,当说话时,这些神经通路就会优先被激活。

人是无法控制神经活动的。

就算是小哥,可以全然控制身上的肌肉、表情和情绪,也无法探查自己的脑海中神经递质的转换。

而在印欧语系中,巴利语是古印度的一种语言。

公元前的阿育王时代,印度派遣传教士到百越地区传播佛教。

这是上座部佛教、又称南传佛教第一次进入南亚,同时也从印度带来了一种古语言,也就是巴利语。

巴利语在上座部佛教中占据着重要地位,它算是梵语的近亲分支,很多正式梵语无法详述的东西,都可以用巴利语解释。

简单来说,这是一种佛教俗语。

之前张起灵曾经说过,十世纪时张家正在外蒙古国探索,遭到了通古斯人的猎杀,同时长白山也有异变,所以他们并没有处理通灵沉香这回事。

等稳定下来时,这种沉香就已经消失了。

张家人后来所做的,是将历史中存在的这些通灵沉香大量抹除,尽可能减少这东西带来的连锁反应。

他们也派人过来调查,但并没有结果。

纪初桃觉得帕努所说的故事同她已知的信息其实有小部分是对得上的。

首先岛上一定是生长过这种神奇的沉香。

暂且不说这东西到底是什么,但它绝对有能引发人潜意识或是致幻的作用。

其次通灵岛大概真的遭到过灭顶之灾。

一种能当成珍宝朝贡给皇帝的沉香,是不可能突然销声匿迹的。

不是天灾,就是人祸。

究竟是哪一种,纪初桃现在还没有办法判断,不过她觉得这次倒是有了突破口。

帕努讲岛上传说的时候,瞎子也在后面给吴邪和胖子翻译。

在国外旅游就是这一点不好,需要时时刻刻同步语言,不然就如同盲人摸象。

帕奴说的这个传说吴邪他们是一点都不相信的,不过三人同样意识到了这是一个机会。

于是在瞎子翻译完这个传说,无邪很快问了威猜一句。

“所以你们岛上真的有这种能见到已故亲人的沉香吗?”

威猜听不懂中文,但能知道吴邪这句话是对他问的,于是便看向黑瞎子,等他翻译。

明白过来这句话的意思后,威猜先是点点头,后又摇了摇头。

“原本是有的,但去年岛上来了几批人,把几个叔叔阿姨家保存下来的沉香全部收走了,那应该是我们岛保存的最后几块通灵沉香。”

“不过我们岛上的人也不敢确认这种沉香有没有用,都已经是千年以前的东西了,用一块少一块。”

而且威猜觉得这个沉香未必就好用,他知道的那些叔叔阿姨,都是把这玩意当成古董来收藏的。

顺道一提,那些通灵沉香卖了以后,岛上的基建费用一下就筹到了一半。

单是一块巴掌大的沉香,就换来了好几箱子的美金。