季宇宁 作品
第211章 自己来翻译英文版(第3页)
季宇宁看完信以后,立即就开始写回信。
他在信中表达的意思,首先是他不准备授权给出版社来翻译他这篇科幻小说流浪地球,而是他准备自己来翻译英文版。
在季宇宁穿越的时候,国内的中文书籍的外国译者,通常能拿到版税。
当时国内的图书翻译费均价千字80元。
但外国的翻译者则拿的要多得多,比如就北美的翻译来说,国内出版社给其最少千字400-500元,多的话700-800元,而且还有版税。
而国内的翻译者的基本上没有版税,只有翻译费。
所以当时很多国内的作家出版自己的外文版小说的时候,很是吃了不少亏。
前世像大刘的流浪地球的英文版,翻译者就是个北美女人。这位译者的岁数也不大。
季宇宁前世曾经看过这篇流浪地球的英文版小说。他还有一些印象。另外他还看过根据这部小说拍的电影英语版。
按照他现在的英文水平,翻译一些长篇的小说,可能还有些力所不能及,但翻译一篇短中篇小说,他觉得基本问题不大。
而且关键的是,这篇小说的原着作者就是他本人,他其实也不是翻译,他并不需要严格忠实于原着内容,他完全可以按照自己的理解再用英文写一遍,那就简单的多了。