尹紫电 作品

番外篇 为啥他叫岳冬?

虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国小说,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[peace wayne]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

所以我突然有了个想法,把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[winters montagne].

这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,winters即冬天。

所以,温特斯·蒙塔涅[winters montagne]的汉译名就是“岳冬”。

打这里开始,我发现音译和意译之间的转化,有很多很好玩的地方。

例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。