尹紫电 作品

番外篇 为啥他叫岳冬?(第2页)

杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

例如地名:弗斯兰德[forthland],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

再例如地名:德伦特[drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”,因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

从此我就沉溺于这种文字游戏的乐趣中不可自拔。

就像山东也叫齐鲁之地,偶尔把联省共和国成为山前地也可以调剂一下口味,缓解对地名的疲劳。

至于人名部分,如果是在书中人物的对话中出现,我会使用他们的音译名。如果是我这个作者在描述,我就会使用岳冬这种汉译名。而且我会尽量把所有人的名字都起的简洁一点,超过四个字真的会让我也很头痛。

我在作品相关中留下了一个角色和地名的[音译名/汉译名]对照表,同时尽量解释了这些名字背后的梗。如果有兴趣,还请诸位看官移步。