七红传胪 作品

第469章 论翻译之美(第2页)

中文名“雪茄”是徐志摩诠释的。

所谓烟灰白如雪,烟草卷如茄(qie)。

茄(qie)又音茄(jia),合外语语音,故多做茄(jia)音。

所以老先生念茄(qie)算是正本清源,可不是错别字儿!”

贝勒爷:“今儿见到如此多的青年俊才,老头子倒是有些卖弄了!

小谭不愧是家学渊源,这事儿肯定瞒不过你。

弄不好当时你家先辈就在现场,甚至就是你家出资组织的。

那是1924年的秋天,徐志摩刚从德国柏林和第一任妻子张幼仪办妥离婚手续回到上海。

一个周末,在一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。

泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时。

泰戈尔问徐志摩:“do you have a na farese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”

徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。

不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”

谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”

在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!

由于涉及外语、翻译。

杰克.马也开口接话道:

“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。

曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。

现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。

徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。

这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。

依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”

这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道: