第469章 论翻译之美(第3页)
“法国巴黎的“chaps-elysees”大道。
由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??
但是其将fontaebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”
雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。
可诗歌翻译才更见才华。
英国诗人西格里夫·萨松的“ihe tiger sniffs the rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”
大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。
?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!
出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“Let life be beautiful like sur flowers ah like autun leaves”。
中文翻译通过对比强烈且富有画面感的词汇,如“绚烂”与“静美”,将生命与死亡的不同状态生动呈现。????”
小京接着自己男朋友的话继续说道:
”王尔德《温德密尔夫人的扇子》。有名句“we are all iter, but so ofare lookg at the stars”。
翻译成“身在井隅,心向璀璨”?!就相当贴切和唯美。
原句为英文中文通过对比环境与心态的落差,传递出积极向上的精神。????”
贝勒爷:“好!诸位小朋友真不错!
那我就考考你们。
《了不起的盖茨比》?是菲兹杰拉德的经典之作。
其以20世纪20年代米国“爵士时代”为背景,通过主人公盖茨比的悲剧人生探讨了“米国梦”的复杂性与虚幻性。
其中有一句“young aiful”。
直译可以为“年轻貌美”,用四九城话来说就是“尖果儿”!
那可就没有多少美感了!
诸位给译一译,译好了有奖。”